L’EVALUATION DE L’APPLICATION DU PROCEDE DE TRANSPOSITION DANS LE DEMAGOGUE, LA VERSION FRANÇAISE DE A MAN OF THE PEOPLE DE CHINUA ACHEBE
Keywords:
Mot clés: Traduction, Transposition, Langage, Culture, Fidélité, OriginalitéAbstract
Ce travail évalue l’emploi du procédé de la transposition dans la version française de A Man of the People de Chinua Achebe, traduit comme Le Démagogue par A. Diop. L’ignorance de l’emploi de ce procédé présente une énorme difficulté en traduction surtout chez les traducteurs apprentis ou non avertis. Le but est d’apprécier comment le traducteur s’est servi de la transposition en tant que technique de traduction. La question qui se pose dans cette recherche enquête sur l’exactitude de l’emploi de la transposition dans la version française. Nous sommes convaincus que notre étude va apporter un peu d’éclaircissement dans l’emploi des parties de discours anglais/français chez les traducteurs apprentis. Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, nous ont fourni la théorie de base. Nous avons emprunté une méthode textuelle dans l’étude et nous avons analysé les données organisées autour de notre question de recherche. Nous avons conclu que le traducteur a bien montré l’efficacité de l’emploi du procédé de transposition pour transférer le message de l’anglais au français.
Mot clés: Traduction, Transposition, Langage, Culture, Fidélité, Originalité
References
Achebe, Chinua. A Man of the People. London: Heinemann Ltd, 1966.
Adegboye, G. O. «A systemic analysis of translation of case-grammar in the French translation of
Chinua Achebe’s Arrow of God». International Journal of Applied Linguistics and Translation, 8.2
(2022): 35–43. https://doi.org/10.11648/j.ijalt.20220802.13
Ajunwa, Enoch. A Textbook of Translation - Theory and Practice. Onitsha: ENOVIC Ltd, 2014.
Akakuru, I. A., & Mkpa, N. «Traduction et stylistique : Une analyse de la traduction d’Arrow of God
de Chinua Achebe». Meta, 42.4 (1997): 611–624. https://doi.org/10.7202/001865ar
Anyabuike, C., & Agwu, U. P. «La problématique de la traduction des éléments culturels dans Things
Fall Apart de Chinua Achebe». Journal of Modern European Languages and Literatures, 3.1(2020):
58–74.
Diop, A. (1977): Le Démagogue, Dakar, Les Nouvelles Editions Africaines; Traduction de
A Man of the people, 1966, Heinemann Ltd.
Negedu, A. K. «Lexical gaps and ideological shift in the translation of Chinua Achebe’s Things Fall
Apart as Le Monde s’effondre in French». Asεmka: Journal of Language, Literature and Culture, 10.1
(2020): 1–19.
Nyong, M. E. «Fidelity in the translation of humour in Chinua Achebe’s Things Fall Apart».
International Journal of Social Science and Humanities Research, 7.6 (2024): 112–125.
Odoh, E.I. «La Transposition dans la traduction française / Igbo: Le cas de Colomba de Prosper
Mérimée». Calabar Journal of Liberal Studies 13.1(2010): 41-51.
Okonoda, O. E. Traduction et niveaux de langue : Étude de la version française de A Man of the
People (Le Démagogue) de Chinua Achebe [Mémoire de maîtrise, Ahmadu Bello University] (2016). KUBANNI Repository.
https://kubanni.abu.edu.ng/items/b8722ee5-8966-4239-a6d3-1e52247fda98
Onuko T. Traductologie et analyse de discours : Une traduction anglaise de ‘Douceur de bercail’
D’Aminata Sow-Fall. Enugu: Nolix Educational Publications, 2014.
Ozulu, N. O. «Problems of translating Nigerian authors: The case of Chinua Achebe’s No Longer at
Ease». Meta, 37.2 (1992): 266–273. https://doi.org/10.7202/003776ar
Seleskovitch D. La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 1991.
Vinay, J.P. et Darbelnet, J. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais: Méthode de
Traduction. Paris: Didier, 1977.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dr. Asadu, Victor Chinedu, Odoh, Evaristus Ifeanyi (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.