LA SYNTAXE COMME INSTRUMENT ESTHETIQUE DANS LE ROMAN AFRICAIN
ANALYSE DES ŒUVRES DE KOUROUMA ET MABANCKOU
Keywords:
Syntaxe esthétique, Roman africain, Hybridation linguistique, Oralité, Kourouma, MabanckouAbstract
Cet article explore la syntaxe comme instrument esthétique majeur dans le roman africain
d'expression française. Les écrivains, confrontés à l'héritage colonial, réinventent, d’une
manière systématique, la langue imposée afin d’infuser leurs œuvres d'une vitalité culturelle
endogène. Dans la littérature africaine plus largement, qu'elle soit francophone, anglophone ou
lusophone, la syntaxe transcende souvent son rôle communicatif pour devenir un vecteur
d'hybridation, mélangeant rythmes oraux ancestraux, proverbes et polyphonies collectives avec
les structures écrites occidentales, comme l'illustrent Achebe ou Rao dans leur appropriation
créatrice de l'anglais. À travers les œuvres d'Ahmadou Kourouma et Alain Mabanckou, cette
étude met en lumière comment la syntaxe produit rythme, musicalité et émotion, tout en
comblant un vide analytique. Si les critiques comme Lambert, Kane ou Bisanswa ont théorisé
l'oralité et l'esthétique hybride, peu d'analyses se concentrent spécifiquement sur la syntaxe
comme outil poétique opérationnel, liant microstructures phrastiques à l'identité postcoloniale.
Fondée sur ces théories, l'examen révèle comment Kourouma, dans Les Soleils des
indépendances et En attendant le vote des bêtes sauvages, déploie répétitions incantatoires,
asyndètes et causalités analogiques mandingues pour évoquer la voix griotique, la lamentation
collective et l'ironie politique. Mabanckou, dans Verre cassé et Bleu blanc rouge, opte pour
une syntaxe fragmentée, polyphonique et imprégnée d'argot urbain, anglicismes et flux
digressifs, reflétant le chaos identitaire de l'exil et la vitalité de la rue congolaise. Ces pratiques
stylistiques transcendent la diglossie pour affirmer une esthétique de résistance culturelle. Pour
mener à bonne fin notre but nous avons comme approche l’analyse du corpus.
References
Achebe, Chinua. “The African Writer and the English Language.” Morning yet on Creation
Day. Heinemann Educational Books, 1975.
Anieke, Christian. La Trilogie de Chinua Achebe: une étude de la communication
biculturelle. Translated by Marinus Samoh Yong, Abic Books, 2014.
Bâ, Ndiaye. Hybridation et esthétique dans la littérature africaine contemporaine. Éditions
L’Harmattan, 2008.
Blanche-Benveniste, Claire. Le français parlé : études de syntaxe des interactions
quotidiennes. Éditions du CNRS, 1997.
Bisanswa, Justin. « Totalité, savoirs et esthétiques du roman négro-africain. » Revue de
l’Université de Moncton, vol. 37, no. 1, 2006, pp. 1-13,
https://doi.org/10.7202/016703ar.
Diouf, Daouda. « Le Pleurer-rire d’Henri Lopès : expérimentation esthétique et syntaxe
africaine ». Akofena, spécial no. 6, vol. 1, 2021, pp. 359-70, revue-akofena.com/wp
content/uploads/2021/09/27-retourT06-42-Daouda-DIOUF-pp.359-370.pdf.
Ehora, Effoh Clément. La “parole recopiée” dans En attendant le vote des bêtes sauvages :
une autre manière d’écrire le conte oral africain. Synergies France, Vol. 7, 2010, pp.
22-29.
Kane, Mohamadou. Oralité et narration dans le roman africain. CODESRIA, 2001.
Kiebre, Paul Youba. Africanités et esthétiques intertextuelles dans la trame romanesque de
Bismarck Sanon, files.cdn-files-a.com/uploads/9922428/normal_6754947bb7f58.pdf.
Accessed 14 Dec. 2025.
Lambert, Sylvie. L’esthétique de la syntaxe dans le roman africain francophone. Presses
Universitaires de France, 2015.
Manirambona, Fulgence. « Esthétique interlinguistique dans l’écriture romanesque d’Alain
Mabanckou ». Afrique et Grands Lacs, vol. 4, GERFLINT, 2015,
gerflint.fr/Base/Afrique_GrandsLacs4/manirambona.pdf.
Mambenga-Ylagou, Frédéric. « Problématiques définitionnelle et esthétique de la littérature
africaine francophone de l’immigration ». Revue de Littérature & d’Esthétique
Négro-Africaine, 2005.
Nitiema, Bénewendé Mathias. « Cohérence et esthétique dans le roman ‘Un masque à
Berkingalar’ de Louis Kalmogo : esquisse sémio-critique ». Revue Internationale de
la Recherche Scientifique (Revue-IRS), vol. 2, no. 4, Aug. 2024.
Yong, Marinus Samoh. « La Culture et la traduction : une critique de la version française des
proverbes dans Things Fall Apart par Chinua Achebe ». African Humanities Review,
vol. 2, no. 2, 2016, pp. 138-51.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Professor Marinus Samoh Yong , Professor Chinwe Jane Okolo, Ngozi Kris-Ogbodo (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.